The simultaneous portion of the national exam is one of the most cognitively demanding tasks an interpreter will ever face, and for many otherwise strong interpreters, it becomes the biggest barrier to certification.
It’s not enough to be a good interpreter. In this section, you must
Many candidates practice for months and still don’t pass because:
This workshop is designed specifically to tackle these problems head-on.
Led by a certified professional, you’ll receive targeted, practical training that:
You’ll leave with a clear roadmap for how to keep improving even after the workshop ends.
Every attendee receives access to these essential resources to ensure your investment pays off:
This 4-hour intensive is designed for:
By the end of this 4-hour intensive, you will be able to:
1. Recognize when simultaneous interpreting is needed
Especially in medical settings such as mental health and pediatrics, and understand why it’s the appropriate mode in those encounters.
2. Apply core simultaneous interpreting skills between English and your working language(s)
Including listening-decoding, reformulation, pacing, and delivery techniques appropriate for national-level exams.
3. Identify and analyze your own errors and build a personal improvement plan.
Use structured error analysis and a personalized practice strategy to strengthen the specific skills you need to raise your performance in simultaneous interpreting.

Mohamad Anwar was born in Egypt. He earned CHI credentials (2012), certificate of Management Fundamentals in Health Care Organizations from the University of Minnesota (2012), and a TRIN college certificate from Century College (2014). He is a rostered court interpreter, and he is a contractor with the DOJ EOIR. He taught graduate classes, held different managerial positions in the medical interpreting field, and authored interpreters’ training materials including advanced training modules and four dictionaries. Mohamad is the director of Language Access Consulting; Training, that provides on-site and online healthcare consulting and training services.
Bring headphones, a stable internet connection, and something to take notes with. If possible, have a way to record your own practice (phone, computer, or handheld recorder) so you can start using the self-evaluation checklist right away.
Yes. Participants receive a Certificate of Completion for 4 hours of professional development, approved for 4 CEU by CCHI. This can support your certification maintenance and professional growth.
The training focuses on skills and strategies that apply across language pairs (e.g., pacing, segmentation, reformulation, erroranalysis). Some examples may be discussed in specific languages, but the core methodology is useful for interpreters working in many different language combinations.
No training can guarantee a passing score, but this workshop is designed to make your practice smarter, more focused, and aligned with how performance is actually evaluated. You’ll leave with clearer expectations, concrete tools, and a personalized strategy to keep improving.
The examples and scenarios will focus primarily on healthcare, especially settings like mental health and pediatrics, because they align with national medical interpreter exams. However, the techniques and strategies you learn can be applied to many other interpreting contexts.
No. Basic interpreting experience is recommended, but you do not need to be an expert in simultaneous. This workshop is appropriate for interpreters who are new to simultaneous as well as those who have tried it and want to improve.
