The simultaneous mode of interpreting is one of the most cognitively demanding tasks an interpreter will ever face. Eventually, it is the biggest barrier to pass national certification for healthcare interpreters.
It is not enough to be a good interpreter. In this mode, you must:
Many candidates practice for months and still don’t pass because:
This workshop is designed specifically to tackle these problems head-on.
This 4-hour live workshop is a focused strategic intervention to help you move from “I practice a lot” to “I practice the right way.” Led by certified professional Mohamad Anwar, you’ll receive targeted, practical training that:
Every attendee receives access to these essential resources to make sure your 4-hour investment continues to pay off:
This 4-hour intensive is designed for:
By the end of this 4-hour intensive, you will be able to:
1. Recognize when simultaneous interpreting is needed especially in medical settings such as mental health and pediatrics, and understand why it’s the appropriate mode in those encounters.
2. Apply core simultaneous interpreting skills between English and your working languageIncluding listening skills, reformulation, pacing, and delivery techniques appropriate for national-level exams.
3. Identify and analyze your own errors and build a personal improvement plan.
4. Use structured error analysis and a personalized practice strategy to strengthen the specific skills you need to raise your performance in simultaneous interpreting.

Mohamad Anwar was born in Egypt. He earned CHI credentials (2012), certificate of Management Fundamentals in Health Care Organizations from the University of Minnesota (2012), and a TRIN college certificate from Century College (2014). He is a rostered court interpreter, and he is a contractor with the DOJ EOIR. He taught graduate classes, held different managerial positions in the medical interpreting field, and authored interpreters’ training materials including advanced training modules and four dictionaries. Mohamad is the director of Language Access Consulting; Training, that provides on-site and online healthcare consulting and training services.
Bring headphones, a stable internet connection, and something to takenotes with. If possible, have a way to record your own practice (phone,computer, or handheld recorder) so you can start using the self-evaluationchecklist right away.
Yes, participants receive a certificate of completionfor 4 hours of professional development, approved for 4 CEU by the CCHI.
The training focuses on skills and strategies thatapply across language pairs. Some examples may be discussed in specificlanguages, but the core methodology is useful for interpreters working in alllanguage combinations.
No. However, this workshop is designed to make yourpractice smarter, more focused, and aligned with how performance is actually rated.You’ll leave with clearer expectations, concrete tools, and a personalizedstrategy to keep improving.
The examples and scenarios will focus primarily onhealthcare, especially settings like mental health and pediatrics. However, thetechniques and strategies you will learn can be applied to other interpreting settings.
No, basic interpreting experience is recommended, butyou do not need to be an expert in simultaneous. This workshop isappropriate for interpreters who are new to simultaneous as well as those whohave tried it and want to improve.
